关键字:法学理论 社会变迁 法学翻译
翻泽国际法的初步尝试在对西方进步法学成果的翻译进程中,近代开眼看世界的第一人林则徐作出了开创性的尝试。1839年林则徐以钦差大臣的身份赴广州鸦片期间主持翻译了瓦特尔国际法著作的片段内容,由传教士伯驾和林则徐的译员袁德辉担任主要翻译任务,定名为《各国律例》,这是目前有明确中文史料记载的国际法进入中国的首次翻译活动s。该著作主要论述违禁走私问题,战争问题,服从所在国法律,采取外交与战争的步骤以及有关英国内政外交的处理方式等等。了解这些知识对林则徐的禁烟行动起到了一定的指导作用,如到达广州后,林则徐宣布鸦片是早经清政府明令禁止的违禁物,晓谕广州外商和鸦片烟贩呈交烟土,这种做法符合“各国皆有当禁外国货物之例”,在销毁鸦片之后,林则徐了解到从事鸦片贸易的“奸夷”“并未领照经营”,“若被彼国查出,在夷法也必处十正刑”,“要求各国商人具结,声明“嗣后来船,永不敢火带鸦片,如有带来,一经查出,货尽没官,人即正法”。‘按照“欲与外国人理论,先投告对头之土”的步骤,林则徐致书维多利业女土称“向闻贵国土存心仁厚,自不肯以己所不欲者,施之十人,并闻来粤之船,皆经颁给条约,有不许携带禁物之语,是贵国土政令本属严明,只因商船众多,前此或未加察,今既行文照会,明知天朝禁令之严,定必使之不敢再犯”,2使自己的禁烟行动有国际法的依据。与此同时,林则徐也按照国际上的惯常做法,区别对待正当贸易和鸦片走私,“奉法者来之,抗法者去之”,对十遵守中国法令、从事正当贸易的英船,或派人“面加慰谕”,或派船“护带进埔”,并将英国和其他国家区别开来,“专断一国贸易,与概断各国贸易,睽理度势,迥不相同。今忽立新章,将现未犯法之各国夷船,与英吉利一同拒绝,是抗违者摈之,恭顺者亦摈之,未免不分良隽,事出无名。”“此外,在魏源的著作《海国图志》中也有关十西方法律制度的评价。
年出版的梁廷机的《海国四说》中也涉及了一些英、美等国的国际法知识,书中介绍了美国的总统制、选举制、联邦制、二权分立、刑法、税法,英国的国会、刑法、诉讼、监狱等情况,I fu b.,还特别介绍了英国历史上的《自由大宪章》,称它是英国立宪制的历史渊源。5之后,1848年由徐继舍编辑出版的《赢寰志略》,对各国的风土人情、社会变迁、政治体制等都有详细的描述,该书中对美国的民主政治大加赞赏,对英国的政治体制、权力机制、诉讼制度等也表示认可。这些都可以视为中国人认识西方法律的起点。从西方近代法文化在中国的传播轨迹来石‘,19世纪40年代编辑出版的这二部书具有重要的历史价值。如果说魏源的著作开风气之先,那么梁廷机在《海国四说》中的认识则较之魏源更加清晰,如果说魏源在《海国图志》中对十美国的民主共和制只是略有所述,Ifu梁廷机则看到了美国宪政制度的运作和选举制度对十总统的监督和防止权力滥用的作用。6受当时条件的限制,早期翻译的西学在内容上颇为零散,尚未形成完整的系统,还不能称之为有组织的对外国法律和法学著作的引进。
论文之家 论文代写 原创论文 论文发表 期刊发表 解决论文问题 代写论文 www.123lww.com